|
Post by TR-guanaco on Jan 12, 2012 22:30:42 GMT 2
Abró este hilo para discutir detalles sobre la traducción, y para que informen errores una vez este implementada.
|
|
|
Post by TR-guanaco on Jan 12, 2012 22:45:08 GMT 2
1. Backs o Tres Cuartos?
2. Respecto a las formas de ataque "driving" "balanced" "expansive" estaba pensando en algo diferente a una traducción literal tal vez algo como: "con los forwards", "balanceado", "con la línea"... otras ideas?
|
|
|
Post by LA-FerGilmour on Jan 13, 2012 21:34:36 GMT 2
|
|
nano
First XV
Vamos Pumas!!!
Posts: 73
|
Post by nano on Jan 14, 2012 0:29:43 GMT 2
tres cuartos definitivamente
respecto a las formas de ataque, no existe una terminología adecuada al respecto, por lo que creo que lo más claro es traducir que una es "jugar más con los forwards (yo no los llamaría delanteros bajo ningún concepto)" y otra es "jugar más con los 3/4"
Y coincido con tratar de utilizar el reglamento ya que mucha terminología propia de este deporte no tiene traducción. Por ejemplo ruck, maul, touch, srum, y toneladas de etceteras
|
|
|
Post by LA-FerGilmour on Jan 14, 2012 18:42:35 GMT 2
Qué capo, ya lo terminó!
|
|
|
Post by TR-guanaco on Jan 14, 2012 18:51:47 GMT 2
Bueno, ahi terminé la primer versión, en cuanto Florian la suba la revisamos entre todos. Tanto por si hay errores de tipeo, de ortografía o mejoras. Al final puse "Jugar en Corto" y "Jugar a lo Ancho"... Otras que no me gustan como me quedaron son:
Breakthroughs: puse "avance", pero podría ser "rompimiento", "explosión", "empuje", ¿? Handling: puse "manejo", me hubiese gustado mas "juego de manos" (pero me parecía larga para habilidad y despues la página se ve para el orto); "manos" solo?
|
|
|
Post by LA-FerGilmour on Jan 14, 2012 20:28:48 GMT 2
La que iba a usar para "breaktrhroughs" era "penetración", aunque le fueran a buscar la quinta pata al gato. Espero leer pronto, así ayudo con la revisada! Muchas gracias por el relevo, yo no daba abasto. Demasiado trabajo y muy poca plata... ni pensar en vacaciones pude :S
|
|
|
Post by TR-guanaco on Jan 14, 2012 21:00:09 GMT 2
La que iba a usar para "breaktrhroughs" era "penetración", aunque le fueran a buscar la quinta pata al gato. Me gustó prenetación! Creo que deja claro que es un skill de ataque!! Ya lo cambié y lo subí
|
|
|
Post by LA-FerGilmour on Jan 15, 2012 0:28:35 GMT 2
Aprovecho para felicitarte y gritar junto con Nano y conmigo... CAMPEONES CARAJO!!!!!!!!!!
|
|
nano
First XV
Vamos Pumas!!!
Posts: 73
|
Post by nano on Jan 16, 2012 14:46:11 GMT 2
coincido con fer, "penetración" es lo más indicado, y para "handling" sin duda lo más correcto es "manejo"
Felicitaciones Guanaco por la traducción, muchas gracias!!!!!!!
Y mis felicitaciones para mi amigo Fer campeón en II!!!!!!! Ahora nos vamos a cruzar en el Top8 HIUPI!!!!!!!!!!!!
Edti: Ups, me acabo de dar cuenta que Fede es el otro campeón de Argantina, FELICITACIONES PARA LOS 3!!!!!!!!!!!! JAJAJA
|
|
|
Post by TR-guanaco on Jan 16, 2012 15:02:24 GMT 2
A sacarnos los ojos en la top ahora!!!! Jajaja
La traducción ya esta implementada!. Y de entrada nomás encontré algunos cositas para mejorar: *Abreviar "últimas" en la pagina de inicio para ver si entrá todo en el cuadro de estadísticas. *Me quedo "Ava" como abreviatura de "Penetración" ... En la descripción de los partidos le puse un toque extra, y me gustaría ir mas lejos porque creo que hay varios comentarios distintos para distintos tries
|
|
nano
First XV
Vamos Pumas!!!
Posts: 73
|
Post by nano on Jan 16, 2012 16:08:46 GMT 2
Algunos detalles encontrados:
- En el menú de la izquierda falta traducir la palabra "events". Y dentro de ese punto los eventos no están traducidos. - Sponsors lo cambiaría por patrocinadores - Cazador de talentos lo cambiaria por cazatalentos - VoOcero, le sobra una O - Dentro del partido, falta traducir "conversions", "penalties" y "drop goal" lo pondría simplemente como "Drops" - Desafios, para que sea más "rubistico" lo pondría como test matches; si ya sé, es en ingles, pero es una de esas terminlogías propias de este deporte que tiene un nosequé.... ja
Por ahora encontré esto.
MUY BUEN TRABAJO!!!!!!!!
|
|
|
Post by tronador on Jan 16, 2012 19:32:23 GMT 2
Felicides Guanaco por la traduccion. Haber si ahora que esta en castellano se apunta mas gente de España, pues por lo que veo somos muy pocos los de España
|
|
|
Post by LA-FerGilmour on Jan 16, 2012 22:45:44 GMT 2
Un monstruo Guanaco. Nos faltaba alguien que empujara como él el crecimiento de la comunidad hispanoparlante. Yo esperaba estar más liberado para diciembre y enero, pero no me fue posible. Ahora, a prepararse. Tendremos que hacer un poco de ruido en los otros juegos y foros en los que participemos. Hay que traer gente, el juego promete y hay voluntad de mejorarlo cada vez más. Hagamos un esfuercito todos!
|
|
|
Post by TR-guanaco on Jan 17, 2012 14:21:12 GMT 2
Bien ahi nano, las que señalas como que faltan traducir todavía no están disponibles, son las últimas cositas que se agregaron al juego. Es más, en el manual, todo lo referente a entrenamiento esta desactualizado y la traducción la hice tal cual para no complicar las cosas. Las otras sugerencias me gustaron todas asi que van en la próxima versión!
|
|